mudcat.org: BS: Translation from the British
Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafeawe

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


BS: Translation from the British

GUEST,leeneia 21 Jul 04 - 10:51 PM
Peace 21 Jul 04 - 11:35 PM
Rt Revd Sir jOhn from Hull 21 Jul 04 - 11:51 PM
Peace 21 Jul 04 - 11:56 PM
Nigel Parsons 22 Jul 04 - 02:51 AM
akenaton 22 Jul 04 - 04:14 AM
Steve Parkes 22 Jul 04 - 04:36 AM
Jeanie 22 Jul 04 - 04:54 AM
Dave Bryant 22 Jul 04 - 05:09 AM
The Walrus 22 Jul 04 - 05:34 AM
HuwG 22 Jul 04 - 05:57 AM
Geoff the Duck 22 Jul 04 - 06:23 AM
JennyO 22 Jul 04 - 09:06 AM
Roger the Skiffler 22 Jul 04 - 09:31 AM
The Walrus 22 Jul 04 - 09:45 AM
Geoff the Duck 22 Jul 04 - 11:07 AM
JennyO 22 Jul 04 - 11:15 AM
GUEST 22 Jul 04 - 11:26 AM
Bert 22 Jul 04 - 12:05 PM
Steve Parkes 22 Jul 04 - 12:30 PM
PoppaGator 22 Jul 04 - 12:38 PM
TheBigPinkLad 22 Jul 04 - 12:54 PM
GUEST,leeneia 22 Jul 04 - 01:24 PM
GUEST,leeneia 22 Jul 04 - 11:44 PM
Geoff the Duck 23 Jul 04 - 03:32 AM
s&r 23 Jul 04 - 03:58 AM
s&r 23 Jul 04 - 04:01 AM
Bert 23 Jul 04 - 04:06 AM
A Wandering Minstrel 23 Jul 04 - 08:34 AM
s&r 23 Jul 04 - 08:53 AM
s&r 23 Jul 04 - 08:59 AM
s&r 23 Jul 04 - 09:05 AM
Pied Piper 23 Jul 04 - 09:05 AM
Steve Parkes 23 Jul 04 - 10:01 AM
GUEST,leeneia 23 Jul 04 - 10:05 AM
Bert 23 Jul 04 - 10:29 AM
Billy the Bus 23 Jul 04 - 10:36 AM
HuwG 23 Jul 04 - 10:49 AM
JennyO 23 Jul 04 - 12:21 PM
Richard Bridge 23 Jul 04 - 03:50 PM
Bert 23 Jul 04 - 04:18 PM
s&r 23 Jul 04 - 05:06 PM
Joybell 23 Jul 04 - 07:48 PM
GUEST,Anne Croucher 23 Jul 04 - 07:55 PM
JennyO 23 Jul 04 - 11:51 PM
s&r 24 Jul 04 - 04:10 AM
Gurney 24 Jul 04 - 04:44 AM
Billy Weeks 24 Jul 04 - 07:15 AM
Greyeyes 24 Jul 04 - 08:01 AM
Jim McLean 24 Jul 04 - 08:46 AM
Jim Dixon 24 Jul 04 - 09:26 AM
Big Tim 24 Jul 04 - 05:08 PM
GUEST,Anne Croucher 24 Jul 04 - 06:59 PM
Bill D 24 Jul 04 - 07:14 PM
s&r 25 Jul 04 - 06:54 AM
Nigel Parsons 25 Jul 04 - 02:27 PM
C-flat 25 Jul 04 - 06:36 PM
GUEST,leeneia 25 Jul 04 - 08:00 PM
Thomas the Rhymer 25 Jul 04 - 09:10 PM
JennyO 25 Jul 04 - 11:14 PM
Steve Parkes 26 Jul 04 - 11:49 AM
Georgiansilver 26 Jul 04 - 12:00 PM
GUEST,leeneia 26 Jul 04 - 10:13 PM
Bob Bolton 27 Jul 04 - 01:59 AM
Steve Parkes 27 Jul 04 - 03:59 AM
GUEST,Displaced Camelotian 27 Jul 04 - 09:47 AM
GUEST,Anne Croucher 27 Jul 04 - 12:46 PM
GUEST 02 Nov 04 - 06:58 AM
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:






Subject: BS: Translations from the British
From: GUEST,leeneia
Date: 21 Jul 04 - 10:51 PM

I've just read two mysteries by English author Stella Whitelaw. She's pretty good. Plots are little too byzantine, but characters are interesting. Also, her love of the sea in its ever-changing forms is most enjoyable.

However, I would like to see explanations (not really translation, of course) of the following from these two books. The part I'm not familiar with is in quotation marks.

"Crimplene" suits. Surely there can't be fabric called Crimplene?

Electic wheelcarts glided noiselessly, their occupants as intent on steering as if it was "Brands Hatch."

People walked their dogs, looking like "Lowry people" from a distance.

She walked fast despite the heeled "court shoes."

"Tears of Allah" swept in from the sea.

I would be good, so very good in bed with him...Dream on, "Terry Pratchett."

And finally, why does she call the uniformed police "wooden tops"? Does this refer to their headgear or their IQ's?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Peace
Date: 21 Jul 04 - 11:35 PM

Good Lord!

Brands Hatch sells Morgans (an automobile (car))

Terry Pratchett wrote the Discworld series

Crimplene is a synthetic polyester

That's it from me.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Rt Revd Sir jOhn from Hull
Date: 21 Jul 04 - 11:51 PM

Brands Hatch is a racing track.

Can't believe yo've not heard of Lowry
can't be arsed to make a link, but put "L.S Lowry" in your searcher thing.

he was a famous painter, from Salford,
The Lowry Centre is named after him,
he was a rent collector, started painting properly in his 40's, admitted to the Royal Academy of Art,
he's had many songs [folk songs at that!] written about him,
Matchstalk Men and Matchstlk cats and dogs [check the DT or forum searcg],
Pictures Of Matchstick men -by Status Qou, amongst others.

some of his most famous works include "An Accident", Coming home from the match", The Pond", etc etc etc, he died in 1989.


He is on of britains most famous artists, art critics, often describe a piece as "Lowryesque" [not sur if tyhats how to spell it, but its pronounced "Lowry Esk".
he could not paint shadows well, and always [in his latter work at least] painted himself in the picture, [in "The Pond", he is the old guy on the left.

I could tell more about him and his works, but i can't be arsed, i'm off to bed soon.john


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Peace
Date: 21 Jul 04 - 11:56 PM

Could the 'wooden tops' be rhyming slang?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Nigel Parsons
Date: 22 Jul 04 - 02:51 AM

"Wooden Tops" I thing from their reinforced helmets. So only uniformed police. IIRC the term was first generally used in the ITV series "The Bill" ('Old Bill = police) as a derogatory term used by members of CID (non-uniformed police = Criminal Investigation Department[officially] or Cops In Disguise [more commonly])

Court Shoes = any "Posh" shoes, suitable for wearing 'At Court' i.e the royal court, not a court of justice.


Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: akenaton
Date: 22 Jul 04 - 04:14 AM

The "wooden tops" were a group of wooden puppets, used as childrens entertainment on TV.
The word became synonimous with childish stupidity.
Much like the American Govt really...Ake


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Steve Parkes
Date: 22 Jul 04 - 04:36 AM

I think court shoes are called "pumps" in the US: a plain all-in-one upper with no laces or straps, and a heel; what a well-dressed woman would wear. (Over here, pumps are plimsolls!)

All I can find about "Tears of Allah" on the Net are (a) a shipwreck in the James Bond movie "Never say never again", and (b) something nasty to do with O. bin Laden.

I don't get the Terry Pratchett reference ...

Oh, and don't wear crimplene if you smoke: the hot ash can go straight through: very nasty. (And it's so not cool!)

Steve


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Jeanie
Date: 22 Jul 04 - 04:54 AM

Crimplene is "so not cool" enough to be cool enough to have a special evening devoted to it at Whitby Folk Festival

Groovy, baby !

- jeanie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Dave Bryant
Date: 22 Jul 04 - 05:09 AM

I thought that "Tears of Allah" just meant rain - not specifically British - more likely from Islamic countries originally.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: The Walrus
Date: 22 Jul 04 - 05:34 AM

Terry Pratchett is a best selling author of 'fantasy' books, mostly set on a flat world (the Discworld) carried on the backs of four elephants standing, in turn on the back of a giant turtle swimming through space - He is reputed to be the most shop-lifted author in the UK.

Wooden-Tops: As stated, this nickname for the uniformed police comes from the CID, implying that the uniforms can't think for themselves and I think transferred from the Army, where the same nickname as, on occasion, been applied to the Guards Division based on the comparison between Guardsmen in full dress and toy soldiers (This must be post 1919 as before 1914 all regiments had full dress and between 1914 & 1918, none had.)

Walrus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: HuwG
Date: 22 Jul 04 - 05:57 AM

The term, "Wooden tops" seems to predate World War 2, at least in military terms. It was a derogatory name for the Guards regiments in the British army, some of which emphasised drill, display and ceremonial etiquette to the exclusion of all other military skills.

(It may simply have been a reflection on their over-disciplined love of spit and polish, or it might have referred to their resemblance when on parade to a row of skittles in a bowling alley, but I am guessing here.)

It doesn't seem to have crept into criminal slang to refer to the Police until the 1960s, at least as far as I know. It occasionally cropped up in the series "Z Cars", which was shown on British television in that decade. In this instance, it might well have been adopted from the childrens' television programme of that name. It might also refer to the preference of some policemen for the letter of the law to common sense.

Accepted slang names for the Police in detective fiction prior to 1960 included: "Peelers", "Bobbies", "Rozzers" (references to the Home Secretary, Sir Robert Peel, who established the first Police forces in the 1840s); "Busies", "Filth" (pronounced in Cockney as, "Filf"); "Scuffers", "Plods" (both of which might refer to the heavy-duty footwear they usually wore); "Old Bill" (possibly a reference to their common duties at the Central London Criminal Courts, which was / is known as the Old Bailey).

Also, "Boys in Blue". Some crime novels e.g. Tom Barling's "The Smoke", set in the 1960s, have members of the CID (Detective branch) referring to the uniformed branch as "serge", from the material used to make the uniforms.

Current TV drama series featuring the police, such as the long-running, "The Bill", has detectives usually just saying "uniform", e.g. "Uniform have just attended another off-licence break-in, looks like your suspect again".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Geoff the Duck
Date: 22 Jul 04 - 06:23 AM

Crimplene was one of the early sythetic fabrics and very poular in the 1960s. It was manufactured by a firm based in Harrogate, North Yorkshire, and was named after the river Crimple, which runs through the town.
Explained O.K.
Quack!
Geoff the Duck (we know about rivers...)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: JennyO
Date: 22 Jul 04 - 09:06 AM

I remember wearing crimplene and court shoes in the 60's. I think Steve was right the way he described court shoes. They were a plain design shoe you could slip your foot into, but they weren't always high heels though. I remember flat court shoes when I was about 12.

As for Terry Pratchett, I have been devouring a number of his books lately. I need to get my hands on some more - I've run out. I don't get the reference to him in the first post, either.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Roger the Skiffler
Date: 22 Jul 04 - 09:31 AM

Aren't there a lot of popular Aussie female names which are/could be snynthetic fabrics?
Raylene
Raywynne
Crimplene
Sharlene
Lurlene

etc.

RtS
(actually married to a Sheila who's not Aussie!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: The Walrus
Date: 22 Jul 04 - 09:45 AM

HewG,

Two other possible explainations for a couple of the police nicknames you quote:
'Plod' - Possibly from Mr. Plod the Policeman, a chatacter in the 'Noddy' books of Enid Blyton who displays the 'plodding' characteristics of the local country policeman in all of her 'whodunnits'and just waiting to be dazzled by the brilliance of her detective character).

Old Bill - This may well derive from assoiciation with the Old Bailey, however, after the Great War, the popular cartoonist, Bruce Bairnefather was commissioned to produce a series of recruiting posters for (I believe) the Metropolitan Police, these involved his two most famous characters 'Ole Bill' and 'Alf'. In addition, between the wars, a great many policemen were ex-soldiers and, I am informed, many retained the moustaches which were compulsary in the British Army until 1916, giving them the appearance of the Bairnesfather character


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Geoff the Duck
Date: 22 Jul 04 - 11:07 AM

As for Terry Pratchett - Click Here, Or Here, Or even Here!
Quack!!
GtD.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: JennyO
Date: 22 Jul 04 - 11:15 AM

Yes, I know about Terry Pratchett - I have seen these sites before. I just don't get the reference to him in the book leeneia was talking about in her initial post

I would be good, so very good in bed with him...Dream on, "Terry Pratchett."

Maybe I'd have to read the book for it to make sense.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: GUEST
Date: 22 Jul 04 - 11:26 AM

The author is implying that the flight of fancy is extreme enough to make it worthy of PTerry.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Bert
Date: 22 Jul 04 - 12:05 PM

I'm inclined to agree wuith Brucie here - Wooden Tops must be rhyming slang.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Steve Parkes
Date: 22 Jul 04 - 12:30 PM

For what??


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: PoppaGator
Date: 22 Jul 04 - 12:38 PM

for "cops," obviously. (I'm not even British and I figured that out.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: TheBigPinkLad
Date: 22 Jul 04 - 12:54 PM

Nah -- wooden tops ain't rhyming slang. It's just a mildly derogatory term meaning your head's made of wood. If it were rhyming slang, you'd use the bit that doesn't rhyme.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: GUEST,leeneia
Date: 22 Jul 04 - 01:24 PM

It's great to see that in less than 24 hours, 21 people have contributed to this thread. I'm enjoying it, and I'm learning, as well.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: GUEST,leeneia
Date: 22 Jul 04 - 11:44 PM

Geoff, I looked in my atlas, and there is no River Crimple in the index. You aren't making it up, are you?

"(Crimplene)...manufactured by a firm based in Harrogate, North Yorkshire, and was named after the river Crimple, which runs through the town."

Surely people in the fabric business would realize the connection between wrinkles and the cr sound, as in

creased
crinkled
crumpled
and of course:

crimped.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Geoff the Duck
Date: 23 Jul 04 - 03:32 AM

GUEST,leeneia - You should use the internet, not an atlas! Try reading the bottom paragraphs of this page BLICKY! By added bonus it is a Folky website as well!
Quack!
Geoff the Duck (we KNOW about rivers).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: s&r
Date: 23 Jul 04 - 03:58 AM

Crimplene - because the fibre was crimped in the manufacturing process to give some elasticity and crumple resistance.

Wooden tops according to Partridge refers to Guardsmen, and the legend (from the 1940s) that the cobbles in St James' courtyard are the tops of the heads of Guardsmen buried upright.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: s&r
Date: 23 Jul 04 - 04:01 AM

P S there are a number of British languages: the one you refer to is English

:)

Stu


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Bert
Date: 23 Jul 04 - 04:06 AM

Crumple resistance indeed! The bloody stuff is crumpled when they make it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: A Wandering Minstrel
Date: 23 Jul 04 - 08:34 AM

Mr Duck speaketh sooth,

independent confirmation here BLICKY


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: s&r
Date: 23 Jul 04 - 08:53 AM

I think this is an urban myth.

Stu


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: s&r
Date: 23 Jul 04 - 08:59 AM

Have a look here for instance.....
crimped terylene


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: s&r
Date: 23 Jul 04 - 09:05 AM

Sorry - blicky didn't work. Put crimped terylene crimplene into Google

Stu


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Pied Piper
Date: 23 Jul 04 - 09:05 AM

Some more nick names for the Police.
The
Rozers
Bizies
Filth
Bobbies
Pigs
Dibble (as in top cat)

Drugs Squad
Hushpuppies (a type of 70's sued shoe that referred to their habit of wearing plain clothes)
PP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Steve Parkes
Date: 23 Jul 04 - 10:01 AM

"The"?? And I thought "Drugs squad" was a real oraganisation within the police?

Don't forget "Bluebottle".

Stu: you're right about there being several British languages; but just to clear things up completely, what leeneia wants is a translation from British English.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: GUEST,leeneia
Date: 23 Jul 04 - 10:05 AM

Okay, Geoff, I guess I believe you. Apparently the River Crimple is not a figment of a tormented imagination.

What's it like? Clear, muddy, grassy-banked, lined with masonry, boatable?

Quack!
----------------------------
s&r - it is hard enough already to talk about the differences between various forms of English speech without people fussing over the term 'British."

What am I supposed to call it? Argot of the United Kingdom? (that leaves out Ireland) Old-world neo-dialect?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Bert
Date: 23 Jul 04 - 10:29 AM

Stu, Leeneia used the term British, to mean British English as opposed to American English.

If she had used the word English it would not have conveyed her meaning as effectively.

You are right though, there are several languages spoken in The British Isles. And don't forget that The Bretons also consider themselves British. Great Britain gets it name from the need to distinguish it from Little Britain of Brittainy.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Billy the Bus
Date: 23 Jul 04 - 10:36 AM

G'day Jeeneia,

Methinks you should join us, to avoid the GUEST tag. By the time I'd written enough to reply to your original request, every man and his dog had beaten me - so I didn't post.

I assume you are from the US of BA? You have certainly put the partridge in the porrige and got the Pongolians stirred up. Ain't the English language grand for getting us all totally confused. We could add Plods, Fuzz, Beagles etc.. to the Pied Piper's list of names used for the Constabulary - and add a thread for the derivation of each name.

Talking of thread - avoid Crimplene - as my old Nana said - always wear WOOL next to your skin......

Cheers - Sam (NZ)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: HuwG
Date: 23 Jul 04 - 10:49 AM

The "Drugs Squad" is indeed an organisation within the Metropolitan Police and all other forces in the UK. Usually, it's a specialised branch of the CID.

HM Customs and Excise are also heavily involved in anti-drug activities (because it's their job to stop the stuff entering the country), and the turf wars between police and Customs officers can become quite as vicious as any shoot-out between rival drug cartels.

Other groups within the police (specifically the Metropolitan Police, responsible for the Greater London area, and usually called "The Met") are:

The Flying Squad, usually referred to in rhyming slang as "The Sweeney", from Sweeney Todd, the demon barber of Victorian stage. Originally equipped with fast cars, to get to the scenes of crimes quickly, it became an undercover branch tasked with infiltrating major crime gangs. ITV made a series called The Sweeney, starring John Thaw, later to be better known as Inspector Morse.



Special Branch, originally formed to counter Fenian (Irish Nationalist) acts in the 1880's. Subsequently became involved in all sorts of counter-subversive activities. They're probably reading this now ...

[Space left blank for Special Branch to insert their comments]



The Serious Fraud Office. Question from Paul Merton: is there a Trifling Fraud Office ? It was proposed at one time that they should merge with the Agnostic Society, as neither had any convictions.




****


I think I have mentioned in the past that this specialised Police argot is quite as confusing going the other way. I read "Rising Sun" by Michael Crichton (who also wrote Jurassic Park) and came across the line, "Black and White goes over, arrives at eight thirty-nine pm, finds it's a homicide". Why is a black and white minstrel involved in the investigation of a serious crime ?

Later in the same paragraph, "The blue suits stretch the tape and call the division". Hmm. Business-suited gentlemen (and perhaps ladies) are interfering with the contents of a cassette, and demanding a vote in the House of Commons.

"I go over with Merino, arriving at eight fifty-three. Crime Scene IU and SID show up about the same time for PE, prints and pics. Okay so far?" Sorry, Detective Graham. I read a paragraph or so earlier that Merino is another detective, not a sheep. But why does Sid need Physical Education ?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: JennyO
Date: 23 Jul 04 - 12:21 PM

Here is s&r's crimped terylene link fixed up.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Richard Bridge
Date: 23 Jul 04 - 03:50 PM

No, it's not "British English" because there are overtones that are specifically home counties or estuarine.

I think court shoes are supposed to have some but not too much heel, but a thick-ish heel, not tapered too much, nor reverse tapered.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Bert
Date: 23 Jul 04 - 04:18 PM

When you get to specific counties you are talking about dialect. There are many of these in the home counties and it takes a native to understand them fully.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: s&r
Date: 23 Jul 04 - 05:06 PM

Thanks JennyO - what had I done wrong?

Stu


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Joybell
Date: 23 Jul 04 - 07:48 PM

More Aussie girls' names for Roger,
Darlene
Marlene
I would have been Joylene if my mother had had her way.
I once met a Chlorine - she said her mother realized it was a familiar word but couldn't remember the connection with the local swimming pool until it was pointed out.
                                        Joy


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: GUEST,Anne Croucher
Date: 23 Jul 04 - 07:55 PM

The language from British India would be almost incomprehensible today, yet is was considered English - newspapers were written in it and books published.

For instance a policeman might give you a drub with his lathy - a beating with his baton.

The fad for wearing Crimplene was strange - for months - maybe years, no one would buy anything else, and then suddenly it was unsellable at any price. Shops went out of business sales managers were sacked - people emptied their wardrobes, threw all the Crimplene away. It is probably visible as a layer in the rubbish dumps - waiting to be used a dating evidence in thousands of years - it probably will not have decomposed, just consolidated.

Anne


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: JennyO
Date: 23 Jul 04 - 11:51 PM

Stu, you had www.mudcat.org in there after the http:// part, then the rest of the URL, so I just took the mudcat bit out.

Jenny


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: s&r
Date: 24 Jul 04 - 04:10 AM

Ooops - thanks.......

Stu


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Gurney
Date: 24 Jul 04 - 04:44 AM

Was it Winston Churchill who called the US and Britain "Two countries divided by a common language!"?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Billy Weeks
Date: 24 Jul 04 - 07:15 AM

I am having nightmares over Guest Anne's archaeological layers of consolidated crimplene.   An imagination like that should not remain a guest.   Join us.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Greyeyes
Date: 24 Jul 04 - 08:01 AM

Court shoes


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Jim McLean
Date: 24 Jul 04 - 08:46 AM

Gurney, it was George Bernard Shaw who said that 'England and America ...etc'.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Jim Dixon
Date: 24 Jul 04 - 09:26 AM

Thanks for the link to "court shoes." What type of court are they named after? The royal court? If I hadn't seen the picture, I would have guessed "tennis court" and thought they were tennis shoes!

But then I've never known much about styles of women's shoes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Big Tim
Date: 24 Jul 04 - 05:08 PM

I gave up reading an American novel recently because I couldn't understand a lot of it.

And, I've just been watching a Lou Reed video: what does "eating a rubber tyre" (tire) mean?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: GUEST,Anne Croucher
Date: 24 Jul 04 - 06:59 PM

Strange - two days running I have been told I have a good imagination by almost total strangers.

I supose that as I tend to talk/write/commune with anyone half way interested it ups the odds on such things happening a bit.

I am one of the worlds non joiners - I have not even investigated how to join - maybe I will settle down and subscribe one of these years - thanks for the invitation, though.

Anne


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Bill D
Date: 24 Jul 04 - 07:14 PM

well, then, Anne...no magic decoder ring for YOU! *smile*


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: s&r
Date: 25 Jul 04 - 06:54 AM

No subscription Anne - join for free; meet a better class of folkie, takes 60 seconds.....

Stu


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Nigel Parsons
Date: 25 Jul 04 - 02:27 PM

Guest Anne Croucher:

Gratuitous link

Just for you!

CHEERS

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: C-flat
Date: 25 Jul 04 - 06:36 PM

I was once the proud owner of a pair of crimpolene flared trousers. I used to wear them on stage in the seventies, complete with platform shoes, paisley shirt, kipper tie and a jacket with a piped braid around the edges.
I looked a complete twat but I wasn't the only one because I played in a trio of twats!
My abiding memory of the aformentioned crimpolene garment was their tremendous elasticity which was, however, rendered ineffective due to their complete inability to return to their previous form after being stretched.
Every time I bent at the knee I had to spent a short time trying to pull the knee of the garment back into shape or risk going on stage looking as if I suffered from some terrible knee deformity.

I was once relating these same memories to the wife of a close friend who was fiercely defensive of crimpolene. It turned out that her father invented it!!
I'm sure I could get the low-down on the naming of the product if anyone's interested.

C-flat. (especially around the knees!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: GUEST,leeneia
Date: 25 Jul 04 - 08:00 PM

Thanks for the link to the court shoes. Most of them were pumps, but some were extreme enough to be called "high heels" over here (yes, the USA. Many people shorten the term to "heels." As in, "She was wearing blue-sequined heels when she turned her ankle so disastrously."

Just a word of warning, C-flat. Better not use the term "twat" if you come here for a visit.

HuwG: Thanks for the interesting quotations from "Rising Sun." I doubt if I would put up with Crichton's style for long, because of the jargon and because I dislike books written in the present tense.

I'm sure Anne is right about the Crimplene layer in landfills. She ought to inform the relevant archeological societies. By the way, my husband does a certain amount of landfill work, and he says that when landfills are drilled to see what's in them, they contain foot after foot after foot of - newspaper!

We still haven't explained the phrase "Tears of Allah" that I mentioned in the first post.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Thomas the Rhymer
Date: 25 Jul 04 - 09:10 PM

Leenia, here is a wee bit of googled grist for your mind's mill
---------
Fearing Allah (the Glorious, the Exalted), beseeching him with tearful eyes, and lowering head upon his threshold are the etiquette of servanthood; in addition to bringing plenty of favours and blessings also provide background for prayer's acceptance. Following are some traditions.

It has been narrated in a tradition:

"There is a bottleneck passage between Paradise and Hell, and except those who shed tears out of fear for Allah's wrath, no one else would be able to pass through it."

It has been narrated from the Holy Prophet [s]:

"Allah has sworn with his Splendour and Majesty that My servants do not know the value of shedding tears and crying; are not aware that for their crying what heavy price and sweet rewards have been stored; for them I have provided special palaces in My vicinity, and there is no partner to share it with them."

It has been narrated:

"On the Day of Judgement there is no eye which is not tearful, except the eye which was tearful in the world because of Allah's fear...
----------------
I typed into Google:

Allah "tears of" fear

Cheerio! ttr


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: JennyO
Date: 25 Jul 04 - 11:14 PM

...and I did too, Nigel. Never been the same since :-)

Jenny


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Steve Parkes
Date: 26 Jul 04 - 11:49 AM

Back in the days when Crimplene was popular (in beige, especially!) I was in hospital for an op (never you mind!) The chap in the next bed was having a ... sorry, I've blotted this from my memory ... removed. He'd bee smoking (also popular back then), and had accidentally knocked the lit end off his ciggie. It dropped into his lap, went straight through his trousers and set light to the contents of his underpants. Bad enough, eh? And he was doing 70-odd up the M6 at the time! My face still goes the colour of those trousers when I think about it ....

A lighter note ... I heard when I was a little lad (about 1960-ish) that the bloke who invented Terylene had his jacket lined with the stuff. He went to a business demo, announced his new fire-resistant material, opened his jacket and applied his lighter to the lining ... which went up in flames: he'd put the wrong jacket on!

Steve
PS Is there a River Tery? Or was that his name?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Georgiansilver
Date: 26 Jul 04 - 12:00 PM

I wore crimplene flares in the late 60's early seventies and nearly had an accident, whilst driving a minibus full of kids and smoking at the same time. As I attempted to remove the cig from my mouth, my hand slid the length of it and burnt my finger and thumb. The cig dropped into my lap and welded the crimplene to my leg. My driving was erratic to say the least and had I not been going slowly at the time, things could have been much more serious. That was the end of crimplene for me but my wife carried on wearing crimplene mini dresses...and lovely they were too..many admiring looks from the guys.
Be Blessed.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: GUEST,leeneia
Date: 26 Jul 04 - 10:13 PM

The mysterious "Tears of Allah" are something on the surface of the sea. Our heroine (see first post) loves to walk beside the sea and notices its ever-changing states.

Do any seaside dwellers here recognize the term?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Bob Bolton
Date: 27 Jul 04 - 01:59 AM

G'day Steve Parkes,

Actually, "terry" is an 18th century name (derivation lost in the mists of time) for a towelling fabric with uncut pile loops .... not an abbreviation for Terylene®, which is named from its constituents: terephthalic acid and ethylene.

Regards,

Bob


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: Steve Parkes
Date: 27 Jul 04 - 03:59 AM

Tanks Bob! As an old-fashioned nappy-folder (US: diaper) of considerable experience, I'm familiar with terry, of course.They'll be coming back into fasion soon, as I reckon there are far thicker layers of disposable nappies in landfill than of crimplene, and it will have to stop before it goes critical and destroys the world, CO2 and all.

Steve


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: GUEST,Displaced Camelotian
Date: 27 Jul 04 - 09:47 AM

Here's a subtle difference. Unlike in Britain, in America, "toilet" rarely refers to a lavatory. It refers instead to the porcelain "toilet commode" inside.

When I had to enquire for a rest room in England by saying, "Have you a toilet?" I could feel myself blush. It was just too graphic!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: GUEST,Anne Croucher
Date: 27 Jul 04 - 12:46 PM

It might spare your blushes to ask for the 'Gents' or 'Ladies' in public places - or even 'the loos'- though rest room would be understood by quite a few people - we get so much TV from the states.

English is so huge because it just accepts words - unlike - for instance - French which seems to resist change, and seems to engender a mental attitude which requires perfection from foreigners stumbling over their first phrases at the frontier.

Anne


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Translation from the British
From: GUEST
Date: 02 Nov 04 - 06:58 AM

hey people, need help with the gud old crimplene man, whats its properties? ne1 kno ? if so like pls send me an email at christine_fowler88@hotmail.com nice 1, cheers l8a


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
 


You must be a member to post in non-music threads. Join here.


You must be a member to post in non-music threads. Join here.



Mudcat time: 17 November 5:03 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.