mudcat.org: Lyr Req: Roullez!
Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafeawe

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Roullez!

In Mudcat MIDIs:
Roulez, Jeunes Gens, Roulez! (Midi made from a recording by "The Shanty Crew" It was collected in Haute-Normandie (Seine Maritime) by Michel Colleu from Captain Vedieu (Saint-Pierre-en-Port, 1974) and M. Cuvier (Eletot, 1976).)


Dave the Gnome 13 Nov 00 - 10:34 AM
Metchosin 13 Nov 00 - 01:04 PM
Metchosin 13 Nov 00 - 01:28 PM
Auxiris 13 Nov 00 - 01:34 PM
Auxiris 13 Nov 00 - 01:37 PM
Margo 13 Nov 00 - 04:34 PM
Malcolm Douglas 13 Nov 00 - 06:07 PM
Metchosin 13 Nov 00 - 07:10 PM
John in Brisbane 13 Nov 00 - 09:15 PM
Malcolm Douglas 13 Nov 00 - 09:33 PM
John P 14 Nov 00 - 12:32 AM
Dave the Gnome 14 Nov 00 - 03:44 AM
Auxiris 14 Nov 00 - 03:49 AM
Dave the Gnome 14 Nov 00 - 03:59 AM
Auxiris 14 Nov 00 - 05:24 AM
Dave the Gnome 14 Nov 00 - 05:51 AM
Auxiris 14 Nov 00 - 07:02 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:



Subject: Roullez!
From: Dave the Gnome
Date: 13 Nov 00 - 10:34 AM

Has anyone come across an English translation for the French shanty (or should I say Chantey?) "Roullez"

'scuse the poor French spelling but first bit is
A la Rochelle est arrive
Roullez, junne jeanne, roullez

Rough translation, I believe,
"We have arrived at La Rochelle"
Roll-up, young folk, roll-up

I have to give up there in case I offend to many of our French speaking collegues!!!

Anyway - If so has anyone made a translation of it for singing - Not a literal translation that is but one with the meter and scan of a singable shanty.

It is a cracking good shanty tune and there is loads of chorus, as you may expect, but my limited language capability makes it beyond my scope in it's original tongue!

Dave the Gnome

I guess if looked for the words on the Paris underground I would be...

Dave the MetroGnome ... (yuk)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: Metchosin
Date: 13 Nov 00 - 01:04 PM

Just curious Dave, but could this be a relative of the French Canadian folksong "En Roulant Ma Boule" that was a favourite paddling song of the Voyageurs. Apparantly there have been some 92 different Canadian versions collected.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: Metchosin
Date: 13 Nov 00 - 01:28 PM

The reason I suggest this, is because of song's alternating solo and chorus or call and answer format, that was used by the coureurs-de-bois, as in a sea chantey, the large number of verses in the song and the "roll on" in the chorus.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: A LA ROCHELLE
From: Auxiris
Date: 13 Nov 00 - 01:34 PM

Dave, I can't say I know of a translation of it, but here's the song I think you're looking for in its original language, at least:

A LA ROCHELLE

A la Rochelle est arrivé
Roulez, jeunes gens, roulez
A la Rochelle est arrivé
Roulez jeunes gens, roulez
Un beau marin chargé de blé
Roulez, roulez jeunes gens, roulez
J'ai mis l'oiseau dans la cage, mais l'oiseau s'est envolé

Trois belles dames vont marchander
Roulez, jeunes gens, roulez
Trois belles dames vont marchander
Roulez jeunes gens, roulez
Marin, marin, combien ton blé ?
Roulez, roulez jeunes gens, roulez
J'ai mis l'oiseau dans la cage, mais l'oiseau s'est envolé

Embarquez, belle, vous le saurez
Roulez, jeunes gens, roulez
Embarquez, belle, vous le saurez
Roulez jeunes gens, roulez
La plus jeune a le pied leger
Roulez, roulez jeunes gens, roulez
J'ai mis l'oiseau dans la cage, mais l'oiseau s'est envolé

Dedans la barque elle a sauté
Roulez, jeunes gens, roulez
Dedans la barque elle a sauté
Roulez jeunes gens, roulez
Le capitaine s'est ecrié
Roulez, roulez jeunes gens, roulez
J'ai mis l'oiseau dans la cage, mais l'oiseau s'est envolé

Larguez devant, larguez derrière
Roulez, jeunes gens, roulez
Larguez devant, larguez derrière
Roulez jeunes gens, roulez
Larguez les focs, les toiles d'été
Roulez, roulez jeunes gens, roulez
J'ai mis l'oiseau dans la cage, mais l'oiseau s'est envolé

La belle s'est mise à pleurer
Roulez, jeunes gens, roulez
La belle s'est mise à pleurer
Roulez jeunes gens, roulez
Qu'avez vous, la belle à tant pleurer
Roulez, roulez jeunes gens, roulez
J'ai mis l'oiseau dans la cage, mais l'oiseau s'est envolé

Vouz avez eu mon pucelage
Roulez, jeunes gens, roulez
Vouz avez eu mon pucelage
Roulez jeunes gens, roulez
Mais je n'ai pas vu votre argent
Roulez, roulez jeunes gens, roulez
J'ai mis l'oiseau dans la cage, mais l'oiseau s'est envolé

May I be so heartless as to suggest that you at least try to sing it in French? I know from experience that singing in foreign languages is generally easier than speaking them. Now, I do have a tape of Mal Waite singing this song somewhere in the house. . . if you want, I can try to find it and copy off that one song. Let me know if this would be useful to you.

cheers,

Aux


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: Auxiris
Date: 13 Nov 00 - 01:37 PM

Sorry about the format. . . I DID put in the <br> stuff, but it hasn't worked this time around and I've no idea why the heavy type. Sigh.

Aux


Fixed it. There were a lot of <b>'s in there. That's the command to make the text bold. --JoeClone


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: Margo
Date: 13 Nov 00 - 04:34 PM

A translation is necessary even if you are going to sing in French! It is difficult to sing when you don't know what you are saying. I will translate:

A la Rochelle est arrivé(at La Rochelle arrived)
Roulez, jeunes gens, roulez (Roll, young men, roll)
Un beau navire chargé de blé (a handsome ship full of wheat)
J'ai mis l'oiseau dans la cage, (I put the bird in the cage)
mais l'oiseau s'est envolé (but the bird flew away)

Trois belles dames vont marchander (three beautiful ladies went to haggle (at the market)
Marin, marin, combien ton blé ?(Sailor, sailor, how much is your wheat?)

Embarquez, belle, vous le saurez (Come aboard lady, and you will see)
La plus jeune eu le pied levee(the youngest had her foot lifted (to come aboard, I assume)

Le capitaine s'est ecrie, (the captain cried,)
"Larguez devant, larguez derriere!"(unfurl in front,
unfurl behind)
"Larguez les focs, les voiles d'ete!"(unfurl the jib, the summer sails)
La belle s'est mis a pleurer (the beautiful girl started to cry)

"Qu'avez vous donc la belle a pleurer?" (What's the matter, weeping lady?)
"Vous avez eu mon pucelage!" (You have had my virginity)

"Vous avez eu mon pucelage,
Mais je n'ai pas eu votr' argent!"(But I haven't had your money!)


Here is a word list:
est arrivé - has arrived
navire - ship
chargé - loaded
blé - wheat
J'ai mis - I have put
l'oiseau - the bird
s'est envolé - is flown
Trois belles dames - three beautiful ladies
vont - went
marchander - to haggle
combien - how much
ton - your
Embarquez - embark
vous - you
saurez - will see
La plus jeune - the most young
eu - had
pied levee - foot up
s'est ecrie - cried (s'est is the helper verb)
Larguez - unfurl
devant - in front
derriere - behind (but you knew that, didn't you? ;-)
focs - jibs
voiles d'ete - sails of summer
s'est mis a pleurer - started to cry (literally, put to crying)
Qu'avez vous - What's the matter (literally, what have you)
donc - then
pleurer - crying
Vous avez eu - you have had
mon pucelage - my virginity (or cherry, slang)
Mais - but
je n'ai pas eu - I haven't had (the French negation is "ne + verb + pas" so for example not singing would be ne chanter pas)
votr' - your
argent - money
I think I got everything in here. Let me know if I can clarify anything. Margo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: Malcolm Douglas
Date: 13 Nov 00 - 06:07 PM

The song is in the DT, here:  Roulez, Jeunes Gens, Roulez!  though Auxiris' version is different in some places.  It isn't related to  En Roulant Ma Boule,  which is usually known in France as Derrière Chez Nous or Le Canard Blanc.  (There is a short version of that in the DT, here called  V'la l'Bon Vent  ).  In France, Roulez Jeunes Gens is usually called Le Bateau Chargé de Blé; sometimes the ship arrives at Bordeaux, occasionally Nantes, but the outcome is generally much the same.

Malcolm


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: Metchosin
Date: 13 Nov 00 - 07:10 PM

Thanks Malcolm re En Roulant Ma Boule. Edith Fowke mentions that it was based on a French juggling song of the 15th century, but she didn't give the name. Interesting too that V´lá l´bon Vent has a toatally different tune than En Roulant Ma Boule.

Auxiris, is the Mal Waite tape still available, I'd be very interested to hear A la Rochelle (Roulez Jeune Gens, Roulez) .


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: John in Brisbane
Date: 13 Nov 00 - 09:15 PM

I've posted the tune to En Roulant Ma Boule in the last week or so. Regards, John


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: Malcolm Douglas
Date: 13 Nov 00 - 09:33 PM

Le Canard Blanc has a number of different tunes associated with it, though the one on the DT is probably the best-known (it's only fractionally different from the one I know) beside En Roulant Ma Boule.

Malcolm


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: John P
Date: 14 Nov 00 - 12:32 AM

My friends William Pint and Felicia Dale recorded a very nice version on their "Port of Dreams" album. They have the lyrics posted on their website at http://members.aol.com/pintndale

John


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: Dave the Gnome
Date: 14 Nov 00 - 03:44 AM

Thanks one and all - much useful info. I will give the French version a try then - apart from anything else I can really annoy French speakers the world over with my appaling accent...;-)

I would also like to hear the Mal Waite version, Aux, any details gratefuly accepted.

Cheers

D the G


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: Auxiris
Date: 14 Nov 00 - 03:49 AM

To those interested in the cassette on which Mal Waite sings "A La Rochelle", I shall make enquiries straight away; I don't know if there are still copies available or not, but I'll find out. Dave, just give it your best in French. . . you've naught to fear but the French "r"!

cheers,

Aux


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: Dave the Gnome
Date: 14 Nov 00 - 03:59 AM

and I can roll me r's with the best of em...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: Auxiris
Date: 14 Nov 00 - 05:24 AM

Well, Dave, the French "r" I speak of isn't exactly rolled (it is in some regions though) and is impossible to describe. I've spent the last 15 years learning to pronounce it properly, but if I'm ill or tired, it doesn't come out right even now. Strangely enough, I find it's easier to get it tight when singing.

cheers,

Aux


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: Dave the Gnome
Date: 14 Nov 00 - 05:51 AM

I think I know what you mean - I guess it is the 'clearing the throat' type sound - could be spelled 'hhccrrr'??? making 'roulez' sound almost, but not quite, like 'hcruel-eh'. Perhaps a sound akin to the celtic 'ch' as in loch followed by the 'r'?

I'll give it a whirl anyway - Can't be any worse than some of the Lancashire pub singers I have heard doing county and western music;-)

Cheers

D the G


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Roullez!
From: Auxiris
Date: 14 Nov 00 - 07:02 AM

Hello again, Dave. You'll no doubt be happy to know that I've started a) making enquiries about the availability of the tape I mentioned and b) looking around for the copy I know I have here at home. Mal Waite does quite a good rendition of the song.

cheers,

Aux


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 31 March 11:32 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.