Mudcat Café message #48582 The Mudcat Café TM
Thread #7921   Message #48582
Posted By: Bobby Bob, Ellan Vannin
08-Dec-98 - 01:39 PM
Thread Name: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing
Subject: Lyr Add: TOM THE DIPPER'S MACARONIC
Gow my leshtal. You may have noticed in one of my previous outings that I mentioned I'd been having trouble. One of them must have been my missing reply to your query. The answer is yes, and I still do my bilingual programme called 'Claare ny Gael' on a Sunday evening on Manx Radio, but now it's from 6.30 pm to 7.45 pm, and also goes out on AM as well as FM. We've also got a 15 minute bilingual magazine programme, 'Traa dy Liooar' on a Wednesday evening at 9.45 pm.

The Claare ny Gael format is two distinct threads, one in Manx and the other in English, not the same stuff in both languages. The 'Traa dy Liooar' format is the same information in both Manx and English.

And yes, Sean O Bradaigh has been an excellent friend to Yn Chruinnaght, the annual Celtic festival in Ramsey, and to the Manx language, which he and Blaanid have learned, partly through attending Dr Brian Stowell's summer schools, and mainly through much dedication and effort with the help of tapes and books at home in Ireland.

But back to macaronics. This is Tom the Dipper's macaronic (eight quatrains - I can't count):

I was born at the Ynnagh where stands yon Big Mill
Ayns shen hooar mee'n chied greme ve curt ayns my veeal
[There I got the first bite (of food) that was put in my mouth]
On the fifteenth of May Eighteen hundred and Nought
Eisht dooyrt ny shenn vraane ver mayd eaddagh mie ort
[Then said the old women, "We'll put good clothing on you"]

Not long I remained down there it is true
Gys cheu Ballacross va mee choyrt lesh dy bieau
[To Ballacross side I was brought quickly]
My uncle he loved me an infant forlorn
Eisht churt lesh va mee dys thie Ballagawne
[Then I was brought to Ballagawne house]

Not long I remained my youth to regale
Eisht churt lesh va mee dys Ballcashtal
[Then I was brought to Castletown]
While there I was sent to school and to trade
As schollhear mie va mee ec three bleeney jeig
[And I was a good scholar ec thirteen years]

I began to improve in the shoemaking trade
As greasee mie va mee ec nuy bleeney jeig
[And I was a good cobbler ec nineteen years]
I soon became foreman, which was no disgrace
Eisht phoost mee shenn ven erskyn daeed blein dy eash
[Then I married an old woman above forty years of age]

Full thirty long years - I then lost my bride
As dooinney treogh va mee ec jeih blein as daeed
[And a widow man was I at fifty years]
Again I got married to a good woman true
Agh boggey ayns paitchyn cha row ad aym rieau
[But joy in children I never had]

Bred and born in the Lowland I upwards would go
Son cha row mee booiagh dy ve injyl myr shoh
[For I was not content to be lowly like this]
I am rising up higher again and again
Ta mee nish beaghey ayns Kirkdale ec Slieau ny Garnane
[I'm now living in Kirkdale (Kirkill) on Carnane mountain]

And shortly like Moses on top of the hill
Yn cheer roym cha baghtal lane bainney as Mill
[The country before me so conspicuously full of milk and honey]
But do not mistake me, I now mean the soul
Ta mee nish taggloo jeh'n cheer spyrrydoil
[I'm now taklking of the spiritual country]

Now I am getting old and death will devour
Dy jean Chreest leeideil as cur bea nooghyn my chour
[May Christ lead me and give a saintly life for (to) me]
Then the great judgement when all shall appear
Goit seose marish Yeesey dys thie mooar yn Ayr
[Taken up with Jesus to the great house of the Father]

Not exactly a comic verse, is it? I've thought of a couple more of short rhymes -

Cronk ard, high hill
Mwyllin geayee, windmill
Skynn gyere, sharp knife
Cloie y feddan, play the fife

Up 'faie Comish' and over at the 'Noe'
Go in 'thie Kirree' and they'll tell you where to go
Big 'thie thoot' and a little 'thie sclate'
A big 'chibbyrt-buckad' on the middle of the street
Big 'muck arkagh' lying on the turf stack
That's the way to find the road to Ballayack

'faie Comish' is Comish's (a personal surname) home-field or flatt
'Noe' is a place name
'thie Kirree' is Kirree or Kitty's house
'thie thoot' is a thatched house
'thie sclate' is a tiled house
'chibbyrt-buckad' is a well with a bucket in it
'muck arkagh' is a sow in pig
Ballayack is a farm name - Jack's balley, or farmstead. You notice in Tom the Dipper's piece that there's Ballacross and Ballagawne, following the same pattern.

Hope I haven't bored you too much.

Slaynt dy mie,

Bobby Bob

HTML line breaks added. --JoeClone, 31-Mar-02.