Mudcat Café message #1359928 The Mudcat Café TM
Thread #12887   Message #1359928
Posted By: Q (Frank Staplin)
17-Dec-04 - 03:59 PM
Thread Name: Lyr Add: La Llorona
Subject: RE: Lyr Add: La Llorona
Translation of Tehuantepec version of "La Llorona," posted above by Escamilio.

Lyr. Add: La Llorona (The Weeping Woman)

Pain and what is not pain, alas llorona,
All is pain for me;
Yesterday I wept to see you, alas llorona,
And today I weep because I saw you.

You came out of church one day, alas llorona,
When in passing I saw you.
So beautiful a *huipil with lace you wore
That I thought you were the Virgin.

I climbed up the highest pine, alas llorona,
To see if I could get a glimpse of you.
As the pine was tender, alas llorona,
On seeing me weep, it wept.

Every day when night falls, alas llorona.
I begin to think and I say:
What good is my bed, alas Llorona,
If you're not sleeping with me.

Ah poor me, llorona, llorona,
Llorona of deep blue.
Yesterday I wept to see you, alas llorona,
And today I weep because I saw you.

From the sea came a letter, alas llorona,
Which the siren sent to me,
And in the letter she told me, alas llorona,
He who loves suffers pain.

Pain and what is not pain, alas llorona,
All is pain for me.
Yesterday I wept to see you, alas llorona,
And today i weep because I saw you.

Ah poor me, llorona, llorona,
Llorona of celestial blue,
Although it may cost me my life, alas llorona,
I shall never cease to love you.

*huipil- a blouse with embroidery and lace,
Translation of "La Llorona" by Concha Michel. With music.
Frances Toor, "A Treasury of Mexican Folkways," Crown Publishers, NY, 1947 (1964), Songs and Dance Music, pp. 443-444.